About me

I started working as a full time translator after nine years of teaching career (I taught history and Czech language and literature), nearly five years of working as an administrator in the UK and several years of translating part time. I have a very good grasp of both written and spoken English, which has become my language of habitual use; the daily live contact with my source language gives me the advantage of familiarity with many of its expressions and uses.

I am a full member of the Chartered Institute of Linguists (CIoL), UK (MCIL, membership no. 29869), the Institute of Translation and Interpreting (ITI), UK (MITI, membership no. 18156), and a Chartered Linguist (Translator). My memberships, qualifications and continuous self-education (CPD) are a guarantee of quality of all work I undertake. As a member of the CIoL and ITI I am also bound by their Codes of Professional Conduct. In May 2015 I have been elected as a member of the CIoL Translating Division committee and re-elected in September 2018. I worked on the committee until October 2019.

My article on translating regulatory affairs and clinical trials documents (Prescriptive Work) was published in the August/September issue of The Linguist, the bi-monthly magazine of the Chartered Institute of Linguists, UK (see pages 16-17).

Quotation request

If you would like to discuss translation or proofreading of your documents with me, please complete the Contact form.


  • Diploma in Translation (DipTrans) IoLET, English to Czech, 2010
  • Master’s degree in history and pedagogy (Masaryk University Brno, Czech Republic), 1994 Final thesis: Political, social and cultural status of the German national minority in Olomouc from 1918 to 1938
  • Postgraduate course in Czech language and literature (Palacky University Olomouc, Czech Republic), 2000
  • Cambridge Certificate of Proficiency in English (CPE), 2008

Continuing professional development (CPD)

  • I constantly improve my knowledge and skills by attending courses, lectures and webinars (full details of my CPD activities are available upon request.
  • I am committed to a constant process of learning and incorporate the knowledge I gain from my CPD activities into my daily work.


  • Real-world evidence: real-world app based studies (November 2020)
  • Medical translation: Cross-cultural differences and other pitfalls (June 2020)
  • The art of formatting (January 2020)
  • A 2018 update on medical terminology (February 2019)
  • The art of translation: Advanced translation techniques (February 2018)
  • A 2017 update in medical translation terminology in 4 steps (March 2017)
  • Medical devices for translators and interpreters: Devices for medical imaging (March 2017)
  • Medical devices for translators and interpreters: Laboratory diagnostics (January 2017)
  • Czech with style