I started working as a full time translator after nine years of teaching career (I taught history and Czech language and literature), nearly five years of working as an administrator in the UK and several years of translating part time. I have a very good grasp of both written and spoken English, which has become my language of habitual use; the daily live contact with my source language gives me the advantage of familiarity with many of its expressions and uses.
I am a full member of the Chartered Institute of Linguists (CIoL), UK (MCIL, membership no. 29869), the Institute of Translation and Interpreting (ITI), UK (MITI, membership no. 18156), and a Chartered Linguist (Translator). My memberships, qualifications and continuous self-education (CPD) are a guarantee of quality of all work I undertake. As a member of the CIoL and ITI I am also bound by their Codes of Professional Conduct. In May 2015 I have been elected as a member of the CIoL Translating Division committee and re-elected in September 2018. I worked on the committee until October 2019.
My article on translating regulatory affairs and clinical trials documents (Prescriptive Work) was published in the August/September issue of The Linguist, the bi-monthly magazine of the Chartered Institute of Linguists, UK (see pages 16-17).