About me

I started working as a full time translator after nine years of teaching career (I taught history and Czech language and literature), nearly five years of working as an administrator in the UK and several years of translating part time. I have a very good grasp of both written and spoken English, which has become my language of habitual use; the daily live contact with my source language gives me the advantage of familiarity with many of its expressions and uses.

I am a full member of the Chartered Institute of Linguists (CIoL), UK (MCIL, membership no. 29869), a Certified PRO in the ProZ.com translators’ directory and a Chartered Linguist (Translator). My memberships, qualifications and continuous self-education (CPD) are a guarantee of quality of all work I undertake. As a member of the CIoL I am also bound by its Code of Professional Conduct. In May 2015 I have been elected as a member of the CIoL Translating Division committee.

Quotation request

If you would like to discuss translation or proofreading of your documents with me, please complete the Contact form.

Qualifications

  • Diploma in Translation (DipTrans) IoLET, English to Czech, 2010
  • Master’s degree in history and pedagogy (Masaryk University Brno, Czech Republic), 1994 Final thesis: Political, social and cultural status of the German national minority in Olomouc from 1918 to 1938
  • Postgraduate course in Czech language and literature (Palacky University Olomouc, Czech Republic), 2000
  • Cambridge Certificate of Proficiency in English (CPE), 2008
cpd-badge-e1435688929435-300x108

Continuing professional development (CPD)

  • I constantly improve my knowledge and skills by attending courses, lectures and webinars (full details of my CPD activities are available upon request
  • I am committed to a constant process of learning and incorporate the knowledge I gain from my CPD activities into my daily work

Webinars

  • A 2017 update in medical translation terminology in 4 steps (March 2017)
  • Medical devices for translators and interpreters: Devices for medical imaging (March 2017)
  • Medical devices for translators and interpreters: Laboratory diagnostics (January 2017)
  • The ECG made easy: everything you always wanted to know but never dared to ask (November 2016)
  • EMA templates and EU terminology for medical translators – Beyond the basics (September 2016)
  • Backing up: Tools and techniques for safeguarding your IT system (June 2016)
  • Blood tests in medical reports and associated pathology for medical editors and translators (March 2016)
  • Getting to grips with Excel: Myriad uses for translators (February 2016)
  • Immunology for translators (December 2015)
  • Medical journals: Translating like a writer, not a scientist (July 2015)
  • Pharmacology: General concepts, pharmacokinetics and pharmacodynamics (April 2015)
  • Cardiovascular science for translators (March 2015)
  • Patient surveys: Diversity in medical translation (October 2014)
  • The pharmacodynamics and physiological effects of drug classes commonly studied during clinical trials (February 2014)
  • EMA templates and EU terminology for medical translators (January 2013)
  • Revision and editing (April 2012)
  • Transcreation – Recreating a text for the target audience (January 2012)

Recent courses

Czech with style